[Translation] Orchestral Fantasia – Mizuki Nana

Looks really could kill... T_T

Looks really could kill... T_T

Title: Orchestral Fantasia

Artist: 水樹奈々

Lyrics: Hibiki


Kanji-

粉雪が舞う夜なら 涙も隠しやすくて
最後は溢れないように 笑った
そして僕のチューニングは 壊れたギターみたいで
音楽に頼る日々に ひどく泣いた

オーケストラの中心で 君のいない痛さわかって
はじめて僕の心に「歌がない」と気付く

抱きしめていたい 君だけ壊す程に
絶望の樹の下で願う
今曲が止まり 変わりに月を見れば
僕は僕は 歩けるのでしょうか…?
I wish that heart will go on… Uh…

どんな綺麗な空より 君のピアノが好きだった
離れるほど気持ちなんて 近づく
二度と戻ることのない 砂時計を返してる
夢も時も君も全部 凍ったままで

まるでオルフェの竪琴さ グシャグシャになった音は
出逢えた今の花にも「何か違う」と叫ぶ

もう一度声を聞かせてくれませんか?
色褪せない記憶に嘆いた
眠る場所さえも すべてが 遠いけれど
今日も今日も 君だけを想うよ…
I feel that grief will go on…

言葉なんかじゃ笑顔なんかじゃ 祈りなんかじゃ伝わらなくて…
描いた明日もぬり絵の過去も メモリーみたいに消えて…
君という名の手錠なんかにカギはなくて Uh…
ストリングスの海で彷徨う Ah…

この幻想曲(ファンタジア)に終わりをくれませんか?
絶望の樹の下で願う
嗚呼苦しいほど 切ないメロディーは
キスも恋も ピリオドを越えても
消えないバラード… Woh…


Romanji-

kona yuki ga mau yoru nara namida wo kakushi yasukute
saigo ha afurenai youni waratta
soshite boku no CHUUNINGU ha kowareta GITAA mitai de
ongaku ni tayoru hibi ni hidoku naita

OOKESUTORA no chuushin de kimi no inai itasa wakatte
hajimete boku no kokoro ni [uta ga nai] to kitsuku

dakishimete itai kimi dake kowasu hodo ni
zetsubou no ki no shita de negau
ima kyoku ga tomari kawari ni tsuki wo mireba
boku ha boku ha arukeru no deshou ka…?
I wish that heart will go on… Uh…

donna kirei na sora yori kimi no PIANO ga suki datta
hanareru hodo kimochi nante chikazuku
nidoto modoru koto no nai sunadokei wo kaeshiteru
yume mo toki mo kimi no zenbu kotta mama de

maru de ORUFE no tategoto sa GUSHA GUSHA ni natta oto ha
deaeta ima no hana ni mo [nanika chigau] to sakenbu

mou ichido koe wo kikasete kuremasen ka?
iro asenai kioku ni nageita
nemuru basho sae mo subete ga tooi keredo
kyou mo kyou mo kimi dake wo omou you…
I feel that grief will go on…

kotoba nanka ja egao nanka ja inori nanka ja tsutawara nakute…
egaita asu mo nuri e no kakko mo MEMORII mitai ni kiete…
kimi to iu na no tejou nanka ni KAGI ha nakute Uh…
SUTORINGUSU no umi de samayou Ah…

kono FANTAJIA ni owari wo kuremasen ka?
zetsubou no ki no shita de negau
ah kurushii hodo setsunai MERODII ha
KISU mo koi mo PIRIODO wo koetemo kienai BARAADO… Woh…


Translation-

On nights where the powdery snow dances, tears are easy to hide
So they wouldn’t overflow at the end, there was laughter
And with my tuning that is just like a broken guitar
I wept bitterly on the days where I depended on music

I understood the pain of not having you at the center of the orchestra
For the first time I realized that [there is no song] in my heart

I just want to embrace you as you’re about to break
I wish under the timber tree of despair
Now the music has stopped, if I watch the unusual moon
Will I, Will I be able to walk…?
I wish that heart will go on… Uh…

I liked your piano more than any beautiful sky
The feelings that are about to be separated are so close
Never again will the hourglass return them
Dreams, time, your everything, will be frozen as they are

The sound that became just like the strumming of Orpheus’ harp
Cries [something is wrong] to the flower it has just met

Won’t you let me hear that voice one more time?
I grieved in the memory that didn’t fade
Even in the place where I sleep, everything is far, but
Today too, today too, I think only of you…
I feel that grief will go on…

Things like words, smiles, or prayers don’t reach…
Be it the sketched tomorrow, or the coated painting of the past, like a memory, they’ll disappear
The handcuffs that are named as you don’t have the key Uh…
I wander in a sea of strings Ah…

Won’t you end this fantasia?
I wish under the timber tree of despair
Ah, the almost painful sad melody is,
Even with the kiss and the romance being beyond the period,
A ballad that doesn’t disappear… Woh…


Translated by: Re-Hikari~

Advertisements

5 responses to “[Translation] Orchestral Fantasia – Mizuki Nana

  1. MeGaMRedZ June 24, 2009 at 8:25 pm

    Hi there?

    Great work on the translations. May I use these translations to sub the PV?

    ~Mega